分享系列:吳氏日文學友 翻譯俱樂部!歡迎加入!

以下部分為本次分享內文

吳氏日文學友 翻譯俱樂部!歡迎加入!

       吳氏日文擬成吳氏日文學友翻譯俱樂部!

※目的:不定期翻譯有助國家社會發展等公益資訊,暨協助學友擁有翻譯著作實績。

  品質達出版社水準,屆時如有出版時,如有機會註明翻譯學友之大名等資料時,將主動爭取標示, 以便有助日後申請國外大學、就業等等。

※適合人士:

1.優先接受能確實精準,與可快速完成翻譯之學友之加入與採用完成作品! 每次每位學友分配之數量約為一章,一個週末可以完成之數量。翻譯完成後中文約3000字。)

2.須對中文表達或寫作能力有自信者(翻譯非僅直譯,「信、達、 雅」三要素,至少要「信、達」能達到「雅」的情況更佳。)

※詳細說明:

需要確認翻譯的地方,由吳老師親自協助確認。應該幾次之後翻譯功力將大幅進步。

主為公益與下列因素之故,恕不提供翻譯稿酬,以減少協助出版之出版社之總成本。

日本每年出版約9萬本書籍,台灣每年則約出版5萬本。乍看少日本很多,但如果考慮日本人口約為台灣的6.5倍, 就可知道台灣的出版業競爭激烈,造成雖有助公益,曲高和寡難以獲利的書籍,難以被出版,長期將不利國家社會之發展, 這時吳氏日文學友翻譯俱樂部就是出馬的時候!

俱樂部成員需同意所有相關著作權、修改權等等,悉數歸吳氏日文,或協助出版之出版廠商,以簡化法律等等相關事宜(現今時代,出版社經營非常不易)。並請同意翻譯過程之資料,於翻譯後, 自行 妥善保管或銷毀,避免外流。如因任何原因無法採用所譯內容,恕僅分享最終完成品,不另逐一說明。

歡迎了解擁有 「翻譯著作實績」在國際間之意義之學友加入!

真的很謝謝吳氏日文!美術專業的我,用吳氏日文打下的日語能力,我進入日商工作!

(2x歲‧藝術大學‧一級341分‧翻譯作家 國費獎學金留日)

本次翻譯作品為日本當紅新銳經濟政治評論家之作品, 係2014年2月中旬出版,主為提醒讀者「如何看穿經濟的真正機制,如何規劃自己」。

修畢吳氏日文「字彙倍增」與「表現達人」課程之學友應該都已經足以精準翻譯, 吳氏日文具備日檢最高級或次高級證書之學友則是不太需要字典,亦能快速翻譯。

如參加學友太踴躍,將以即將申請日本大學、預定就業日商等等,需要翻譯著作實績之學友優先。歡迎告知,敬請惠賜理解。

翻譯品質良好,如有意超此方向發展之學友,亦請告知,以便有機會時可優先介紹。

如欲參加請至留言板留言下列資訊即可:

日檢級等與得分,

讀解日文之自信

目前可用於協助翻譯之時間帶

實際流程每次另函聯絡。

以上辦法如有不足,吳氏日文得隨時修改。

機會永遠是給有準備的人!

歡迎加入!

2014-03-20

 
以上部分為本次分享內文